Sećate se kad Slavko krene da spopada Nedu u "Ko to tamo peva"? Još je luđi HRVATSKI PREVOD! (VIDEO)
Smešnije i od same scene.
Tokom devedesetih godina prošlog veka, većina srpskih suseda želela je po svaku cenu da se otcepi od nas, a bilo im je veoma važno i da dokažu kako čak govore različitim jezikom od Srba.
ISTRAŽIVANJE POKAZALO: Pola ljudi glume orgazam iz prilično BIZARNOG razloga!
Tako su odlučili da počnu da prevode srpske filmove, čak i remek-dela koja su i Hrvati gledali po 100 puta. Prevod je, u ovom slučaju, zaslužio i neprevaziđeni "Ko to tamo peva" Slobodana Šijana.
Možete videti delić te sprdnje, jezičke sramote, na donjem snimku. To je scena u kojoj Slavko Štimac spopada Nedu Arnerić, a Mići Tomiću se to ne sviđa.
- Sram te bilo! Zar se to čini pred ovoliko ljudi? - pita Tomić, u hrvatskom prevodu. Umesto "radi", dobili smo potpuno nepoznatu reč, "čini".
"Kralj lavova" trebalo je da ima toliko MRAČAN kraj da su odlučili da ga promene! (VIDEO)
Neda kaže "Ma šta je, čiča?", a hrvatski prevod glasi: "Ma što je, striko?"
Zatim Paja Vuisić utvrđuje da je "Sve po propisu", to jest da su njih dvoje venčani, pa imaju zakonsko pravo da se drpaju. Hrvatski prevodilac se ovde silno namučio i preveo: "Sve je prema propisima".
Sledeća rečenica je bila malo lakša - Paja kaže: "Samo bez pipanja u autobusu".
Hrvatski prevod? Nećete verovati, glasi: "Samo bez pipanja u autobusu. "
Pogledajte: