Сећате се кад Славко крене да спопада Неду у "Ко то тамо пева"? Још је луђи ХРВАТСКИ ПРЕВОД! (ВИДЕО)
Смешније и од саме сцене.
Током деведесетих година прошлог века, већина српских суседа желела је по сваку цену да се отцепи од нас, а било им је веома важно и да докажу како чак говоре различитим језиком од Срба.
ИСТРАЖИВАЊЕ ПОКАЗАЛО: Пола људи глуме оргазам из прилично БИЗАРНОГ разлога!
Тако су одлучили да почну да преводе српске филмове, чак и ремек-дела која су и Хрвати гледали по 100 пута. Превод је, у овом случају, заслужио и непревазиђени "Ко то тамо пева" Слободана Шијана.
Можете видети делић те спрдње, језичке срамоте, на доњем снимку. То је сцена у којој Славко Штимац спопада Неду Арнерић, а Мићи Томићу се то не свиђа.
- Срам те било! Зар се то чини пред оволико људи? - пита Томић, у хрватском преводу. Уместо "ради", добили смо потпуно непознату реч, "чини".
"Краљ лавова" требало је да има толико МРАЧАН крај да су одлучили да га промене! (ВИДЕО)
Неда каже "Ма шта је, чича?", а хрватски превод гласи: "Ма што је, стрико?"
Затим Паја Вуисић утврђује да је "Све по пропису", то јест да су њих двоје венчани, па имају законско право да се дрпају. Хрватски преводилац се овде силно намучио и превео: "Све је према прописима".
Следећа реченица је била мало лакша - Паја каже: "Само без пипања у аутобусу".
Хрватски превод? Нећете веровати, гласи: "Само без пипања у аутобусу. "
Погледајте: