Немачки медији УВРЕДИЛИ Путина. Руски председник у ироничној игри речи - пас или тврди орах?!
Руска амбасада у Немачкој тражи извињење
Прес-служба немачког часописа „Фокус“ коментарисала је незадовољство Амбасаде Русије у Немачкој, која је захтевала извињење због увредљивог текста на рачун председника Русије Владимира Путина. Уредници наводе да није била у питању увреда, већ „иронична игра речи“, коју су руске дипломате превеле буквално.
Чека се сагласност Кијева: Путин ПРИСТАО на шири мандат УН на истоку Украјине
Путине, ХВАЛА ТИ! Да није било РУСКЕ АВИЈАЦИЈЕ, Деир ез Зор би био ВЕОМА далеко!
Ради се о чланку посвећеном немачкој канцеларки Ангели Меркел у којем се налази фраза: „Наравно, она се плаши пса Путина, али се сигурно не плаши пса-Путина“. Медији су објавили да је Амбасада Русије ту изјаву назвала „безукусном и глупом“ и затражила извињење од немачких новинара.
Портпаролка часописа „Фокус“ Алиса Вагнер изјавила је за РБК да редакција није имала намеру да вређа руског лидера. Она је објаснила да на немачком реч „пас“ (дер Хунд) такође има значење које се може превести као „тврд орах“.
итс нот the фирст оне, where Герман Медиа offend Путин & Лавров❗️
Герман Стате ТВ "Догс муст Stay оутсиде" pic.twitter.com/sWM9T3c0CR— Јенс Е (@VoyagerJames) Септембер 12, 2017
- У суштини, то је била иронична игра речи са речју ’пас‘ - рекла је Вагнерова. Она је додала да је, нажалост, немогуће у потпуности адекватно превести на руски иронију ове фразе.
РБК је цитирао шефицу Катедре за немачки језик Марину Чигашову са Московског државног факултета за међународне односе, која је рекла да та фраза ипак „звучи као увреда нашег председника“.
- Да је испред речи Хунд стајао одговарајући придев, онда би у целини тај израз могао да се преведе као ’тврд орах‘, али у овој фрази није било таквог придева - објаснила је Марина Чигашова.