"Тотално је непредвидив" Путинови преводиоци ОТКРИЛИ ДЕТАЉЕ свог посла
Руски председник често користи изреке и пословице других народа
Преводиоци руског председника Владимира Путина открили су да се поједине фразе шефа Руске Федерације могу сматрати играма речи које је једноставно немогуће превести.
Саветник Одељења за језичку подршку Министарства спољних послова Русије, Алексеј Садиков, објаснио је да руски председник понекад изговара неочекиване фразе због којих и професионални преводиоци остану запањени. На пример, говорећи на маргинама Економског форума у Санкт Петербургу 2017. године, Путин се приликом уласка у салу, када су га сви присутни поздравили бурним аплаузом, нашалио и војничким тоном присутнима рекао: "Вољно!"
Ма, какви Јапанци! Иран представио најнапреднијег ХУМАНОИДНОГ РОБОТА до сада (ВИДЕО)
КУРДИ ОКУПИРАЛИ УЛИЦЕ СТРАЗБУРА: Траже ослобођење Оджелана
ШАМАР ЛАВРОВА МЕЂУНАРОДНОЈ ЗАЈЕДНИЦИ: Руски министар открио шта је највећа претња човечанству (ВИДЕО)
- То је био потпуно неочекиван тренутак који нико није могао предвидети. Буквално сам се за пола секунде сетио решења, а затим сам проверио у речнику. То је преводилачка домишљатост јер се у том моменту нисам сетио термина - објаснио је Садиков.
Он је додао да су преговори на највишем нивоу често означени као "строго поверљиви" и да преводиоци не смеју износе садржај разговора. Чак ни својим ближњим.
- Наравно да не смемо преносити садржај. То су у принципу тајне информације и једноставно немамо право да их обелодањујемо - истиче преводилац.
Наталија Красавина из истог Одељења сматра да се то може упоредити са лекарском тајном:
- Наша професија се умногоме и заснива на поверљивости и на нашој способности да чувамо тајну и поштујемо то.
Такође је открила шта се дешава током преговора лидера држава у формату тет-а-тет којима присуствују и преводиоци.
- Као и сваки разговор уживо и тај може кренути у различитим правцима у зависности од учесника, формата, тема и тога колико се учесници разговора познају - објаснила је Красавина.
Садиков се присетио како је једном током састанка "највероватније због премора" помешао две земље.
- Окренуо се према мени и строго ми рекао: "Слушај ме пажљиво".
Други секретар Одељења Сергеј Чудинов се присетио потешкоћа приликом синхроног превода који захтева максималну концентрацију преводиоца.
- Морате да слушате говор, да га анализирате, да одаберете еквивалентну реч, да пренесете на језику на који преводите и да преконтролишете, како би добро звучало - каже Чудинов.
Он је испричао како га је Путин исправљао у преводу.
- И то се дешава. Некад једноставно чујеш погрешну реч. Најважније је да схватите да то није крај света - оптимистичан је Чудинов.
У априлу 2019. године Путин је исправио преводиоца на састанку са премијером Шведске Стефаном Левеном на форуму "Арктик - територија дијалога".
Говорећи о економској сарадњи Москве и Стокхолма, руски председник је назвао шведске бизнисмене пријатељима, али их је преводилац назвао партнерима.
- Рекао сам пријатељи, а он "партнери" - нашалио се Путин.
Руски председник често током говора користи различите изреке, пословице и фразеологизме, не само руске, него и других народа. Познато је да говори руског председника обилују веома јарким и оригиналним формулацијама.
Мушкарац упао на ЛИТУРГИЈУ у цркви СВЕТОГ НИКОЛЕ: Ножем НАПАО вернике, двоје повређено! (ВИДЕО)
ТРИ КАНДИДАТА која могу да наследе Меркелову: Популарни политичар, геј конзервативац или човек са смешним шеширом?
ЈОШ НЕ СХВАТАЈУ КОНЦЕПТ МУЛТИПОЛАРНОСТИ: Помпео искритиковао Русију и Кину, а потом изрекао небулозу
СТАТИСТИКА СТРАВИЧНЕ ЕПИДЕМИЈЕ ИЗ ДАНА У ДАН РАСТЕ: Број умрлих ДО СУБОТЕ ПОРАСТАО је на 1.665 људи
КОРОНАВИРУС НИКАДА НЕЋЕ НЕСТАТИ? Ево који су могући исходи смртоносне епидемије