БЛАМАЖА ИЗ ЛИЈЕПЕ ЊИХОВЕ: Најглупљи виц о СРБИМА у 2021. години испричао је један ХРВАТ! (ВИДЕО)
Мало више труда уложите, комшија.
У једну ствар можемо да се опкладимо - Срби, као прилично духовит народ, и те како могу да поднесу шалу на свој рачун. Они нормални међу нама. наравно. Штавише, ако би се неки Хрват добро нашалио на тему Срба и њихових мана (има их, као и код других), верујемо да би се већина Срба слатко насмејала.
ЗАБОРАВИО НА ШТЕК! Власник се грешком отарасио сата који је пун НОВЦА - он га купио, па урадио ОВО?!
Међутим, ово није тај случај. Дакле, пред крај ионако сивкасте и короничне 2021. године, тада се његов виц проширио по мрежи, један хрватски стенд-ап комичар, име му је Јосип Шкиљо, успео је да упрска ствар, и постане аутор можда најнедуховитијег вица о Србима икад испричаног.
Шкиљо је, дакле, на једном наступу одлучио да се позабави темом превода цртаних филмова у Србији. У реду, тема легитимна, као и свака друга, мада је терен прилично несигуран. Јер, у питању је припадник народа који Душка Дугоушка (генијалан превод, чињеница), зову Зекослав Мрква! Паја Патак је код Хрвата Паја Пашко, а његови сестрићи, Раја, Гаја и Влаја су, пазите сад - Хинко, Винко и Динко. О извесном Сунђеру Бобану Скоцканом (аман!), да и не говоримо.
Дакле, из једног таквог културног наслеђа превођења цртаћа, Јосип је намерио да се спрда са српским преводом.
У његовом вицу, два српска преводиоца покушавају да преведу наслов цртаног филма "Лион Кинг". Пошто то одраде као Краљ Лавова, дође трећи и каже им на да не може то тако, јер звучи превише хрватски и да је требало да га преведу са "Карађорђе из Саване".
Послушајте како то Јосип изводи:
Наравно, и изведба је мало спорна. Три преводиоца из вица звуче веома глупаво и бахато, дакле стереотипно, али хајде да не цепидлачимо, ту се још и мало потрудио да звучи "српски". На страну и то што Карађорђе није био краљ. Виц је, једноставно, лош, и лоше испричан.
Дакле, Јосипе, брате комшијски, следећи пут се мало више потруди. Ми Срби смо увек мислили да ви Хрвати немате смисла за хумор, немој то да потврђујеш на овако глуп начин, и то из позиције стенд-ап комичара.
Има толико материјала за спрдање са Србима, дај се мало упути у тему следећи пут, дапаче!
И упамти, један од најбољих вицева о преводу цртаних ликова гласи - "Мирко С. Зликовски". Да, то је Пера Којот, у хрватској верзији, можеш ли да поверујеш?