ЛЕЛЕ ЗОНЕ: Кад Хрвати преводе "Зону Замфирову", то изгледа ОВАКО (ФОТО)
Сећате се чувене сцене кад Војин Ћетковић реагује на прозивке Катарине Радивојевић?
Инсистирање Хрвата да преводе српске филмове на хрватски језик одувек је изазивало бурно реаговање јавности. Међу последњим "бисерима" овог типа је превод познатог српског филма "Зона Замфирова".
Наиме, на друштвеним мрежама се појавила фотографија на којој се види како наши суседи популарни израз из поменутог филма "куче у чакшире" преводе као "псић у хлачама"!
Овај старлетан је "опалио" мишићави селфи у свлачионици али му се због једног детаља смеје цео свет, више о томе ОВДЕ.
Леле Зоне! pic.twitter.com/DXktsw01ol— Мила Фаца (@MilaFaca99) Аугуст 14, 2015
Ако се присетимо, први такав случај догодио се са филмом "Ране", које су преведене као "Озљеде". Превођење наслова филма био је само увод у један, благо речено скаредан превод целог филма, ако се то преводом уопште може назвати. У мору бисера онога које је хтео да баш на овом филму разграничи српство и хрватство нашли су се и следећи преводи : "исти к...,друго паковање - исти к..., други тетрапак", "ко вам ј... кеву -тко вам ј... матер", "вежите се, полећемо -вежите се, полијећемо" и још сличних контрукција које пластично доказују бесмисао тог посла.
А ево и шта би се десило када би нестало кисеоника на целој Земљи на само 5 секунди.
Следећи скандал у овој области догодио се када је комерцијална, РТЛ телевизија скинула с ударног термина српску комедију 'Жикина династија' јер ју је Вијеће за електроничке медије упозорило да филм мора имати титлове на хрватском. Након тога, гледаоцима је понуђена опција да на телетексту да сами пусте превод уколико не разумеју српски језик, пише БКТВ News.
Ако вам је ово било интересантно, допашће вам се и како Боро Дрљача пева "О соле мио" на ОВОМ линку.