Frankofoni salon knjiga u Francuskom institutu
BEOGRAD- Frankofoni salon knjiga biće otvoren sutra u Francuskom institutu u Srbiji.
Godišnje se u Srbiji prevede oko 250 knjiga sa francuskog. Od toga Francuski institut podrži oko 25 dela godišnje, dajući prednost onim naslovima čija finansijska sigurnost nije obezbeđena, rekao je za "Politiku" Žan-Lik Goester, direktor Francuskog instituta u Srbiji, najavljujući Frankofoni salon knjiga koji će biti održan od ponedeljka do srede (22–24. decembra) u ovoj ustanovi. Prva dva dana salon će biti otvoren za posetioce od 13 do 22 sata, a u sredu od 13 do 19 sati.
"Francuski institut je do sada ostvario saradnju sa više od 40 izdavača u Srbiji i za novogodišnje praznike rešili smo da pozovemo sve izdavače sa kojima smo sarađivali poslednjih godina i da organizujemo prodajnu izložbu prevoda sa francuskog, a biće dostupne i knjige na francuskom. Prodaja knjiga biće po promotivnim cenama, a istakao bih i humanitarnu dimenziju ovog mini-sajma knjiga, jer će svaki prisutni izdavač pokloniti knjigu kako bi se obogatio siromašni fond jedne biblioteke u Srbiji. Zbog svega ovoga nadam se da će ovaj salon postati tradicionalan", izjavio je direktor Goester.
Ovo je još jedan način da Francuski institut u Srbiji podrži izdavače i prevodioce u Srbiji, naglašava Goester, ističući da se ova institucija veoma zalaže za saradnju u oblasti izdavaštva i marljivo radi tokom cele godine, mada je ta aktivnost možda manje vidljiva od izložbi, koncerata, filmova ili debata koje priređuju. Prisutni su svake godine i na Sajmu knjiga, nude svoj prostor za promocije, stipendije za prevodioce, organizuju debate, dovode u goste francuske autore povodom "Molijerovih dana", majskih književnih susreta koje organizuju već šest godina.
Posredstvom programa "Danilo Kiš" izdavačima se plaćaju prava za objavljivanje prevoda dela francuskih autora. Stipendije za priznate prevodioce Francuskog nacionalnog centra za knjigu, koje podrazumevaju boravak u Francuskoj u vezi sa radom na prevodu, dobija u proseku dvoje do četvoro prevodilaca godišnje. Francuski izdavači nude takođe direktnu saradnju srpskim izdavačima tako što se zajednički obraćaju Francuskom nacionalnom centru za knjigu za dobijanje pomoći za objavljivanje prevoda na srpski. Pored toga ustanovljena je nagrada "Branko Jelić" za najbolji književni prevod (u svim kategorijama) sa francuskog jezika, a pod pokroviteljstvom francuske Akademije „Gonkur”, ustanovljena je i Gonkurova nagrada studenata Srbije.
Pročitajte i:
"LAGUNA PREDLAŽE": Nova knjiga Marka Šelića Marčela
GROBNA TIŠINA: Novi roman islandskog kralja trilera
"Samo da dovršim stranu" i druge osobine ljubitelja knjiga
Veliki rat, tema koja tradicionalno spaja Francusku i Srbiju, bio je veoma prisutan ove godine u delima. Podsetimo samo da je Gonkurova nagrada prošle godine otišla u ruke Pjera Lemetra za roman "Do viđenja, tamo gore". Ovaj roman izabrali su takođe studenti Srbije kao svoju Gonkurovu nagradu, preveden je na naš jezik, a predstaviće ga lično Pjer Lemetr prilikom sledećih Molijerovih dana, u maju 2015. Tu je i francusko-srpski strip album "Linije fronta" koji je objavio System Comics uz podršku Francuskog instituta, francuske Misije za obeležavanje stogodišnjice Prvog svetskog rata i Ministarstva kulture Republike Srbije.