ЕВО КОЈЕ
Ово су СРПСКЕ РЕЧИ које се не могу превести на друге језике - Тешко ћете их објаснити странцима
Већина турцизама се не може превести директно на друге језике, осим турцизама, ту спадају и друге речи.
Српски језик има своје специфичности. Многе речи у нашем језику остале су још из давних периода и времена.
Вишевековно присусуство Османског царства оставило је велики печат у нашем језику.
Остали су тзв. турцизми, односно речи које се употребљавају у Србији, а пореклом су из турског језика.
Већина тих турцизама се не може превести директно на друге језике. Осим турцизама, ту спадају и друге речи, па да почнемо са списком.
Чукунбаба - исто важи и за речи чукундеда, наврдеда, наврбаба, курђел, аскурђел, курђуп, курђупа..
Вампир - ова наша реч се употребљава у многим језицима. "Вампир" је заправо србизам који користе многи народи у свету.
Шајкача - саставни део традиције српског народа је шајкача. Занимљиво је да прописом из 1870. године уведена као саставни део војничке униформе.
Шушумига - ова реч се не употребљава толико често, а синоним је за превртљиву особу. Такође, спада у тешко преводљиве речи.
Слава - трећи најважнији породични празник код Срба, одмах после Васкрса и Божића. Не среће се код других народа, па је саставни део специфичности и идентификације српског народа.
Чесница - назив за округли колач/хлеб који се традиционално спрема за божићни доручак. Неизоставни део прављења чеснице јесте убацивање новчића, а верује се ће оног ко га извуче пратити новчано благостање. Исто као и "чесница" и "погача" се теже преводи на остале језике.