Овако изгледају нецензурисане бајке браће Грим!
Изворно издање чувених бајки браће Грим садржи мрачне сцене крви и страве.
Прво, оригинално издање бајки браће Грим открива непрочишћену верзију прича које се деци читају више од 200 година.
У изворном издању Златокоса затрудни са принцом, краљица из Снежане и седам патуљака је принцезина биолошка мајка која жели да убије властиту ћерку, а једна мајка је толико гладна и очајна да својој деци каже "морам да вас убијем како бих имала шта да једем".
Браћа Грим - Јакоб и Вилхелм, објавили су своју прву књигу бајки, које ће им донети светску славу, у децембру 1812, а три године касније још једну.
До 1857. уследиће још седам издања, свако додатно ублажено, уз убацивање хришћанских референци, како би било што прикладније за децу.
Џек Зајпс, професор немачког језика и упоредне књижевности на Универзитету у Минесоти, често се питао зашто прва верзија књиге никада није преведена на енглески и одлучио да то сам учини. Његова верзија од 156 оригиналних бајки, која управо треба да буде објављена у издању ПУП-а (Принцетон University Press), приказује сасвим другачију страну чувених прича, која је често мрачна, пуна крви и стравичних сцена.
Као на пример прича "Како су се деца играла клања" у којој се група малишана игра месара и свиње, са језивим исходом у ком дечак закоље свог млађег брата, пре него што га мајка у бесу избоде ножем. Али ту није крај, јер док је кажњавала свог првенца, мајка је заборавила на бебу која се удавила у лавору. Неутешна жена се напослетку обесила. А када је муж увече дошао кући и видео шта се догодило препукло му је срце.
Након што се препустила страсном загрљају свог принца, Златокоса пита мајку зашто јој је наједном одећа постала претесна.
Маћеха Снежане као и Ивице и Марице је заправо њихова права мајка, а аутори су касније направили измену јер су сматрали да је "мајчинство нешто свето".
Yodelayheehoo! Мадаме Alexander Хансел & Гретел Dolls pic.twitter.com/4Yk0k12I5D https://t.co/nFPy1IQQaz #dolls #thrift #resale #collectible
— Arc's Валуе Village (@ArcValueVillage) Јуне 26, 2014
Зајпс верује да су ове измене социолошки одржавале тадашње стање у друштву - љубомору између младе маћехе и поћерке, будући да су многе жене умирале на порођају током 18. и 19. века, те су се њихови мужеви касније женили младим девојкама, неретко сличних година као и њихове најстарије ћерке.
Зајпс наводи да су начињене "крупне" измене, те да је око 40 до 50 бајки из првог издања потпуно избачено или драстично промењено.
"Оригиналне приче су бруталније и динамичније. У њима се осећа снажни и наивни дух усмене традиције, без хришћанске сентименталности и пуританске идеологије које су Гримови касније додали", закључио је он.
Прочитајте и: ДОБРО ДОШЛИ У НАРОДНО ПОЗОРИШТЕ: Уметност под будним оком Талије! (ФОТО)
УНЕСКО: Слава на листи нематеријалног наслеђа! Следеће године и коло?
ФИЛМСКИ ЕФЕКТИ: Знате ли шта је Вилхелмов врисак? (ВИДЕО)
НАЈБОЉИ МАРЧЕЛО: Њујоршки медији похвалили српског оперског певача
Београд ускоро богатији за још један споменик!